“中式英语”怎么用英文说?要最地道,最经典的?
中式英语 Chinglish
n.
Chinglish,这是一个由中国改革开放后、全民学英语的热潮带来的新生词汇,由Chinese和English拆开组合而成,指按照中文(汉语)思维习惯生搬硬凑的英语表达,第四名是“中国英语”(chinglish)。它以前专用以取笑外语讲得不地道,2005年美国十大流行语排行榜第四名,但此番上榜并无取笑之意,而是指中国“英文通”渐增,英语大有成为中国“第二普通话”之势
Chinglish
由Chinese+English合成而来。这是最地道,最经典的说法,这个词被多本字典收录,老外都听得懂。美国人常说的long time no see(好久不见)就是中式英语的典范。
People mountain people sea。
You can you up,no can no bb。
Give you some color to see see。
等等
“中式英语”怎么用英文说?要最地道,最经典的?
Chinglish
由Chinese+English合成而来。这是最地道,最经典的说法,这个词被多本字典收录,老外都听得懂。美国人常说的long time no see(好久不见)就是中式英语的典范。
比较有代表性的中式英语,比如说,
People mountain people sea。
You can you up,no can no bb。
Give you some color to see see。
等等
、You Give Me Stop! 你给我站住!
5、I call Li old big. toyear
6、 我叫李老大,今年25。
7、how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你?
8、you h***e seed ,I will give you some color to see see 你有种,我要给你点颜色看看。
中式英语 Chinglish
n.
Chinglish,这是一个由中国改革开放后、全民学英语的热潮带来的新生词汇,由Chinese和English拆开组合而成,指按照中文(汉语)思维习惯生搬硬凑的英语表达,第四名是“中国英语”(chinglish)。它以前专用以取笑外语讲得不地道,2005年美国十大流行语排行榜第四名,但此番上榜并无取笑之意,而是指中国“英文通”渐增,英语大有成为中国“第二普通话”之势
中式英语有什么特点?
中式英语指的是由于受到母语的干扰和影响,一些英语表达不符合标准英语规范,带有明显的汉语特征。中式英语可能出现在语音、语法、词汇等方面。
以下是一些中式英语的特点:
词汇选择:中式英语在词汇选择上有时会使用不地道或者不准确的英语表达,比如使用“good good study, day day up”(好好学习,天天向上)来表示鼓励学习的意思。
语法错误:中式英语在语法方面常常出现错误,比如使用“I very like English”(我非常喜欢英语)这种错误的表达方式。
语音特点:中式英语的发音也可能带有汉语口音,例如某些音素的发音不准确或者发音过于强调。
文化背景:中式英语有时还反映出中国文化背景,例如使用“好久不见”来表达“Long time no see”。
需要注意的是,中式英语并不是一种贬义的评价,而是一种语言现象。随着全球化和跨文化交流的不断发展,中式英语也逐渐被更多的人所接受和理解。
中式英语对于英语表达的不利和好处这一类?
中式英语的优点: 中式英语更倾向中国人的语言习惯,例如句子顺序、词句短语组合、发音方式等等,所以中国人更能听懂中式英语。
中式英语的弊端: 很多句子是中国人根据自己的习惯表达出来的,和英美国家语言习惯不一致,会导致意思上的偏差,容易产生误会,甚至有些所谓的英语是拼凑出来的,连外国人都有可能看不懂。
除此之外,中国人不跳出中式英语的思维,也很难学到很多纯正地道的英语。