新时代下,祖辈们的家规、族谱和祠堂重要吗?为什么?
新时代下,祖辈们的家规、祖谱和祠堂重要吗?为什么? 回答了:我认为祖辈们留传下来家规、家训、祖谱和祠堂都很重要,因为她们不可再生,能使后人产生一种无形地动力,古人称‘’光宗耀祖‘’ (这个词现在用不一定合适)家门里出一大官或大名人全家族感到莫大地光荣…家规、家训无非是教育后人努力进取、堂堂正正做人的劝人良方。 如果谁家的祠堂能保留下来,更很难得:大家凝聚在一起,祭奠先人的功劳(没有功劳还有苦劳) 激励后人奋起向上,这也算是一种正能量吧。
不太重要,新时代应该有新的内容,近年来农村人大修祖祠,修宗谱反而不赡养老人的即越来越多,明明有子女即将老人推给***吃低保,拒绝老人同住同吃,不孝顺父母的越来越多。
肯定很重要,就说我们县吧,以前因为经常发生大规模的宗族械斗,特别是2006年龙丁两姓大冲突之后,虽然一度捣毁了大部分祠堂,但没几年又大兴建祠热。各姓氏的族谱也就一样修了又修。
家规是一个家族或家庭对其成员行为规范的规定,也就是家族或家庭的规矩。族谱是记载一个家族的世系繁衍及重要人物事迹的史书。祠堂是儒家祭祀祖先或先贤的场所,是存放我们乡愁的陈列馆,是安放我们灵魂的栖息地。尽管现在人们的生产生活方式发生了重大的变化,家族和家庭的“离散度”在提高,但家规、族谱和祠堂在当代仍有其积极的意义。首先,条文式的家规已不常见,但祖上留传下的家风还是潜移默化地影响着我们。当下,家规的作用已淡化,但良好的家风仍需大力弘扬和提倡。其次,族谱应当续写。既是维系血缘亲情的需要,也是让后人搞清楚自己是来自哪里的需要。第三,尽管现在很多地方修祠堂,一定程度上是为了显摆和光宗耀祖,但建起来之后,能为村民提供祭祀祖先、相聚议事提供场所,甚至成为新时代的村民文化活动中心。因此,如果条件允许即便是在当下,也要尽可能把祠堂修复好、建起来。有了家规、族谱和祠堂,人们才更会有家乡感觉,才更能记住乡愁,才会有自己的精神家园。
除了通奸、偷盗处死的条款,其他很多是有积极意义的,正因为抛弃了这些精髓,才出现了这么多贪官、奸商、汉奸,忠孝仁爱、礼义廉耻,家国天下,不是糟粕,而是中华文化的瑰宝,应继承发扬。
SCI论文如何避免中式英语表达?
谢谢邀请。
这个写作的最开始阶段是模仿,看着一篇类似的SCI论文来模仿着写,第一次,也可以先写好中文,然后翻译,在翻译的过程中不要直接百度翻译这样过来,要用一些例句翻译的软件,同时多看几篇类似的文章,学会他们的撰写方法很重要。在写好初稿后,请你的同学帮你初步修改调整,然后和导师再讨论修改,还可以用我发的如何联系老外修改润色,请老外帮忙润色,提高你论文的水平和接受率。
英文写作中,如何避免Chinglish,而是像个native speaker一样写作?
知道为什么有汉式英语思维吗?
无他,原因就是:
下面对以上三个原因一个一个解读:
看看我们中国小学生是怎么学每个字、每个词的,要多遍读、要多遍写、要组词、要造句、要写作文、在学校,在家里要活学活用、要仔细体会,才能真正的掌握一个字,一个词。 在反观我们初高中以及大学学习的英语单词,有几个词是这样学过来的?
英语程度达到接近native speaker的水平,写出来就像是native speaker了。仅仅会些套路的句式、词汇是不够的,太容易出现Chinglish的问题,语言综合实力和程度很重要
首先你要养成一个习惯,怀疑一切直接一比一从中文逐字翻译过来的英文表达,如果你写成这样,那你一定要下意识觉得肯定还有更地道的写法。因为中文和英文不可能那么巧,刚好每个表达都可以逐字翻译。
比如公交车上的“爱心座位”,你翻译成love-heart seat肯定不对的,因为英文不可能刚好也用love heart这个词,没这么巧合,这样你就要去找真正地道的表达,可以谷歌。比如可以搜索What's the seat on the bus for the old and the pregnet(公交车上为老人和孕妇提供的座位叫什么),马上就可以搜到priorty seat这个地道表达。
再比如,上次我有个学员写了一句Believe you h***e a harvest fullfilled trip in China,这种表达一看就知道是从中文强行变过去的,因为“收获满满的旅行”老外不可能刚好也用 harvest这个词来表达旅行,这个搭配是否符合习惯存疑。而且believe you h***e... 这个也像是中文直译过来的,不如说成 I believe you had a good trip自然。
还有一次,我看到有人写的英文邮件说 If you are convenient, please help double confirm the data(如果你方便的话,请帮忙再次确认数据)。 显然, 老外不一定会用covenient 这个词表示“时间上方便”,而且也不是人conveniet,而是物conveniet,另外,“确认”不见得也是confirm,因为这里的“确认”更像是"检查“的意思,所以可以替换成 By any chance, could you please help verify the data?
再举几例子
1)时间节点-time point
一看也知道是直译的,英文不一定是这样说,直接说timeline更好。
2)技术部- technical department
技术部在很多民营企业和国企里就是指产品开发部门,比如上海泛亚技术中心,英文里不习惯直接用technical这个词,而一般用engineering department,后来外企用了之后国内逐渐翻译成“工程部”是比较好的。英文里technical 一般指测试部门,比如technical center/service就是指实验室。